Wednesday, February 18, 2015

Sa Akong Heart by Von Saw Lyrics

Sa Akong Heart by Von Saw 

Kanang cheat day sa diet ra
Kay babaero lang ko kung mudaghan ka
Di ko ganahan ug sama nimo
Kay ikaw ra gyud mismo akong gusto
Wo o oh excuse me day
Wo o oh imong dagway
Pareha'g nawong sa akong future wife


Oh baby, adlaw adlaw ikaw ra gyud
Akoang gigukod gukod
Wa pa ka nalipong sa si'g tuyok sa akong o'
Sa imong pagkalaagan
Nasaag ka sa akong dughan
You and I will never part
Kay na ra ka sa akong heart
Wo o oh wo o oh wo oh

Kung kahoy tang duha kay basin pa og
Kung Mahogany ka kay wohh... Narra ko
Kung adlaw ta ako ang sabado.. oooooaaaahh
Og ikaw ang Dominggo
Kay ikaw ang ugma ko
Wo o oh excuse me day
Wo o oh imong dagway
Pareha'g nawong sa akong future wife

Oh baby adlaw adlaw ikaw ra gyud
Akoang gigukod gukod
Wa pa ka nalipong sa si'g tuyok sa akong o'
Sa imong pagkalaagan
Nasaag ka sa akong dughan
You and I will never part
Kay nara ka sa akong heart
Wo o oh wo o oh wo oh

Ayaw ko'g ituklod kay mabira tika'g
Mahog 'nya tang duha sa usag-usa.
Kausa ra tika higugmaon
Kausa ra tika pagkahagkon
Unya wa na
Wa nay kahumanan

Oh baby, adlaw adlaw ikaw ra gyud
Akoang gigukod gukod
Wa pa ka nalipong sa si'g tuyok sa akong o'
Sa imong pagkalaagan
Nasaag ka sa akong dughan
You and I will never part
Kay nara ka sa akong heart
Wo o oh wo o oh wo oh

Saturday, January 24, 2015

Dili Tanan Lyrics with English Translation

Dili tanan by Rommel Tuico

La la la la la la la...

Dili tanang laki gwapo
(Not all men are handsome)

Dili tanang gwapo laki
(Not all handsome are men)

Dunay uban ilang dugo berde
(Some of them are gay)

Macho tan-awon nya uyab lalaki
(Looks manly but intimately involve with a guy)

Dili tanang babaye gwapa
(Not all women are pretty)

Dili tanang gwapa babaye
(Not all pretty are women)

Dunay uban kanhi lalaki
(Some are former male)

Nausab kay nagparetoki
(who have gone through physical modification)

Dili tanang buotan musimba
(Not all faithful goes to church)

Dili tanang musimba buotan
(Not all churchgoers are faithful)

Dunay uban kay magpagarbo lang
(Some are just boasting)

Sa ilang sinina na bagong giutang
(of their newly borrowed dress)

Dili tanang korap politiko
(Not all corrupt are politicians)

Dili tanang politiko korap
(Not all politicians are corrupt)

Naay korap tungod sa mga tao
(some of them are just driven by the people)

Kay kung walay kwarta dili iboto
('coz they will only be voted in exchange for money)

Dili tanan maoy akong giulohan
(It's not me who lead)

Ining kantahanag walay tumong ug way padulngan
(this song with no intention and no direction)

Ang mga lyrics gibalibali ug way hinungdan
(the lyrics are inverted and worthless)

Busa paghilum paminaw ug katawa nalang
(therefore be silent, listen and just laugh)

Dili tanang rocker long hair
(not all rockers are long-haired)

Dili tanang long hair rocker
(not all long-haired are rockers)

Dunay uban parocker rocker lang
(Some are just pretentious rockers)

Unya diay to walay kalibutan
(and actually clueless)

Dili tanan maoy akong giulohan
(It's not me who lead)

Ining kantahanag walay tumong ug way padulngan
(this song with no intention and no direction)

Ang mga lyrics gibalibali ug way hinungdan
(the lyrics are inverted and worthless)

Busa paghilum paminaw ug katawa nalang
(therefore be silent, listen and just laugh)

Dili Tanan which literally means "not all/some" is composed by Rommel Tuico, a Cebuano songwriter, who was a former member of the band Stagecrew. The hit song "Ulan", as popularized by Cueshe, was also written by him with the help of his former band members. He said, the song "Dili Tanan" was inspired by how John Lenon's "Love is Real" was written---"it's like playing with the words but in the end it makes sense" said he. 

Thursday, January 15, 2015

Kinsa Siya Lyrics With English Translation

Kinsa siya 
"Who is She?"
by Luz Loreto


Wa ko damhang mausab ang mga saad mo
Nga mahalon mo ako samtang nahilayo
Gisaligan kong tanan mga panumpa
kay gimahal ko ikaw sa walay sama
nasayop ang pag tuo ug ang pasalig ko
Kay kasakit lang diay maoy gibalos mo
sa akong paghilayo nalimtan mo na ako
nangita kag laing nilalang puli kanako

kinsa siya ngano'g nganong nagluib ka
kinsa siyang gipangga mo labaw pa kanako?
unsay anaa kaniya nga wala ako?
Wa man ako'y pagkulang gitugyan kong tanan

Pagkasakit handumon ang kagahapon ta
Ang kasaysayan sa gugmang puno sa pagmaya
Ug karon kamingaw ang mihari ning dughan
Kay king gugma imo mang gibudhian

nasayop ang pagtuo ug ang pasalig ko
kay kasakit lang diay maoy gibalos mo
sa akong paghilayo nalimtan mo na ako
nangita kag laing nilalang puli kanako

kinsa siya ngano'g nganong nagluib ka
kinsa siyang gipangga mo labaw pa kanako?
unsay anaa kaniya nga wala ako?
Wa man ako'y pagkulang gitugyan kong tanan

kinsa siya ngano'g nganong nagluib ka
kinsa siyang gipangga mo labaw pa kanako?
unsay anaa kaniya nga wala ako?
Wa man ako'y pagkulang gitugyan kong tanan


Visayan/Bisaya Translation:

Wa ko damhang mausab ang mga saad mo
(I did not expect that your promises will change)

Nga mahalon mo ako samtang nahilayo
(That you will love me while I'm away)

Gisaligan kong tanan mga panumpa
(I trusted all vows)

kay gimahal ko ikaw sa walay sama
(because I loved you like no other)

nasayop ang pag tuo ug ang pasalig ko
(My faith and trust were wrong)

Kay kasakit lang diay maoy gibalos mo
(because you repaid me with suffering)

sa akong paghilayo nalimtan mo na ako
(In my absence, you've already forgotten me)

nangita kag laing nilalang puli kanako
(You're searching for other creature to replace me)


kinsa siya ngano'g nganong nagluib ka
(Who is she that you're now unfaithful)

kinsa siyang gipangga mo labaw pa kanako?
(Who is she that you cared for more than me)

unsay anaa kaniya nga wala ako?
(What's with her that I don't possess)

Wa man ako'y pagkulang gitugyan kong tanan
(I gave my everything and entrusted it all to you.)

Pagkasakit handumon ang kagahapon ta
(It's painful to remember our past)

Ang kasaysayan sa gugmang puno sa pagmaya
(The history of love full of happiness)

Ug karon kamingaw ang mihari ning dughan
(and now loneliness rule this heart)

Kay king gugma imo mang gibudhian
(because you betrayed this love)


nasayop ang pagtuo ug ang pasalig ko
 (My faith and trust were wrong)

kay kasakit lang diay maoy gibalos mo
(because you repaid me with suffering)

sa akong paghilayo nalimtan mo na ako
(In my absence, you've already forgotten me)

nangita kag laing nilalang puli kanako
(You're searching for other creature to replace me)


kinsa siya ngano'g nganong nagluib ka
(Who is she that you're now unfaithful)

kinsa siyang gipangga mo labaw pa kanako?
(Who is she that you cared so much other than me?)

unsay anaa kaniya nga wala ako?
(What's with her that I don't possess?)

Wa man ako'y pagkulang gitugyan kong tanan
(I did not lack anything, I entrusted everything)


kinsa siya ngano'g nganong nagluib ka
(Who is she that you're now unfaithful)

kinsa siyang gipangga mo labaw pa kanako?
(Who is she that you cared so much other than me?)

unsay anaa kaniya nga wala ako?
(What's with her that I don't possess?)

Wa man ako'y pagkulang gitugyan kong tanan
(I gave my everything and entrusted it all to you.)


"Kinsa Siya" when translated to English means "Who is She?". This song was popularized by Luz Loreto, whose specific vocals could superbly do equity to the genuine significance of this song. This melody is very popular  in Visayan musical society where the deceived beau utilized this type of medium to express his/her injured sentiments. 

Tuesday, January 13, 2015

Hain Ang Utlanan Lyrics With English Translation

Hain Ang Utlanan by Willy Garte


Ang kinabuhi ta
Niining kalibutan
Adunay kasakit ug kalipay
Dunay kapakyasan ug kalampusan
Apan kining tanan pag suway lamang
Pagkapait diay ning kapalaran
Kanunay maghilak niining dughan
Way kasumbongan sa mga kasakit
Luha day saksi niining tanan

Hain na ang utlanan sa kasakit
Nga gibati karon niining dughan
Intawon hununga na kining unos ning kinabuhi

Pagkapait diay ning kapalaran
Kanunay maghilak kining dughan
Way kasumbongan sa mga kasakit
Luha day saksi niining tanan

Hain na ang utlanan sa kasakit
Nga gibati karon niining dughan
Intawon hununga na kining unos ning kinabuhi

Pagkapait diay ning kapalaran
Kanunay maghilak kining dughan
Way kasumbongan sa mga kasakit
Luha day saksi niining tanan
Way kasumbongan sa mga kasakit

Luha day saksi niining tanan


Translation:

Ang kinabuhi ta niining kalibutan (Our life in this world)
Adunay kasakit ug kalipay (there is pain and joy)
Dunay kapakyasan ug kalampusan (there is failure and success)
Apan kining tanan pag suway lamang (but all of these are just trials)

Pagkapait diay ning kapalaran (What bitter fate I have)
Kanunay maghilak niining dughan (Often times I cry inside)
Way kasumbongan sa mga kasakit (Nobody to divulge these sufferings)
Luha day saksi niining tanan (Witness are my tears to all of these)

Hain ang utlanan sa kasakit (Where's the boundary of suffering)
Nga gibati karon niining dughan (that this heart is feeling)
Intawon hununga na kining unos ning kinabuhi (Im begging you to weather the tempests in life)



Artist Facts:
Willy Garte, a singer and writer, born in Samar, Leyte, Philippines, who became popular during the 1990's. He became blind at the age of 3 due to an illness associated with measles but this doesn't stopped his musical talents. He also write few popular Tagalog songs like "Bawal na Gamot", "Nasaan ang liwanag", "Kay Lupit ng Tadhana" and many more. The Philippine music industry were in terrible shocked when Willy was hit by a truck and eventually died. He was laid to rest somewhere in Pasay City. If he hadn't died so early, who knows what music he could have produced right now. 

Thursday, January 8, 2015

Funny Bisaya Quotes and Jokes

Hi, If you're interested in Bisaya quotes, please follow my friend's blog. They have a large collection of great Bisaya (Visayan/Cebuano) quotes with topics about love, marriage, student life, life facts, religion, pop culture and anything trending. The blog also features jokes and epic fail Facebook statuses and other hilarious crazy stuffs.


You can also follow them in their 



xoxo, Ken

Thursday, June 5, 2014

A Collection of Funny Bisaya Memes and Their Meanings

"Liwat Nako" means Resemblance or both look the same.

The most famous bisaya meme is "Pag sure ba? Kay mag biko ta!" it means being skeptical and then insert the word "kay mag biko ta" which means "So let's cook rice cake". Cooking rice cake in the Philippines means there is a special occasion or something to celebrate for. 
"Unya?" means "So?" and "Gwapa naka ana?" means "You look pretty in that?". This is a sarcastic way of telling an over confident,over dressed, over make-up person in a funny way. Warning! Don't say this in older people 'coz they will probably get mad at you. It's a sign of disrespect. 

 "Pastilan!" is somewhat similar to "Darn!" or " Damn It!" then they add this "Bright kaayo bata-a" which means "This kid is smart!" but actually the meaning is inverse and more of a sarcastic way of saying you're so dumb!
"Ang mukatawa" means "If you laugh" then "Kay Gwapa" means "you're pretty". This is like a way of teasing someone. It's like you dare that person not to smile or else that person will look ugly, pretty, joking or any adjectives you'd like to use. 
"Pakusi-a ko" means "let me pinch" and "sa bugan beh" means "your crotch". A person trying to use this meme say this in a gay voice manner. 
"Kas-a pa gani" means " Say it one more time or do it one more time" then "ayyppptt!" means "or else..." in an angry manner. This meme means you are angry or pissed. 
"Tabang Lord" means "Help me Oh! Lord!" and "naay buang oh!" means "there's a crazy man here". This meme never fails to crack me up.
"Lisud pud" means "It's difficult or It's impossible". We use this expression when the topic of the discussion is self explanatory and the person talking just can't get it. It's more telling that person to have  some common sense. 

Monday, May 5, 2014

#3 Bisaya Translations: Common Verbs

Here are the list of common English verbs or action words with their Visayan translation. Any idea on what should I post next? Don't forget to write your queries in the comment section below.

1. to eat - mangaon
e.g. mangaon ta ug isda  (let's eat fish)

2. spoon feeding - hungitan
e.g. dili hungitan ang bata. ( don't spoon feed the kid)

3. to drink - muinom
e.g. lami kaayo muinom ug gatas (I want to drink milk)

4. to wash - manghugas
e.g. manghugas ta ug plato paghuman ug kaon. (wash the plates after eating)

5. to clean - limpyuhan
e.g. limpyuhan ang banyo (clean the bathroom)

6. to walk - mulakaw
e.g. mulakaw ko daplin sa dalan ( I will walk beside the road)

7. to run - mudagan
e.g. mudagan ko ug kusog kaayo. ( I will run very fast)

8. to dance - musayaw
e.g. musayaw ko ug chacha (I will dance to the beat of chacha)

9. to sing - mukanta
e.g. mukanta ko ug karaan na kanta. ( I will sing an old song)

10. to sleep - matulog
e.g. matulog sa ko kadali. ( I will take a short sleep)

11. sleepy - giduka
e.g. giduka ko galantaw sa salida ( I feel sleepy watching the movie)

12. to cook - magluto or manglung-ag
e.g magluto ko ug lami na sudlan (I will cook a yummy dish)

13. to sweep the floor - manilhig sa salog
e.g. manilhig sa salog kada domingo. (to sweep the floor every sunday)

14. to wipe - manarapo
e.g. manarapo sa abog sa bintana (to wipe the dust in the windows)

15. to prepare - mangandam
e.g. mangandam ta ug daghang tubig (to prepare a lot of water)

16. to take a bath - maligo
e.g. maligo ko unyang gabie ( I will take a bath tonight)

17. to comb hair - manudlay; panudlay
e.g. wala na gyud ko nakahunahuna ug panudlay (I forgot to comb my hair)

18. to spit - iluwa
e.g. iluwa ng bubble gum karon dayon (spit the bubble gum right away)

19. to spy - maniid
e.g. maniid ta sa sa atong silingan ( to spy on our neighbors)

20. to apply medicine - manambal
e.g. manambal ko sa akong samad ( to apply medicine to my wound)

21. to swim - musalom
e.g. lami musalom karon sa swimming pool ( It's good to swim today in the swimming pool)

22. to climb - mukatkat
e.g. Bantay kay mukatkat ang kawatan sa bintana. (Beware! the robbers will climb through the windows)

23. to kill - mupatay
e.g. mupatay ug ilaga  (to kill a rat)

24. to build a house - mamanday
e.g. mamanday ta ug dali (to build a house faster)

25. to lift -  mangalsa
e.g. dili mangalsa ug bug-at (don't lift heavy things)

26. to sell - maninda or mamaligya
e.g. akong suguon siya  mamaligya ug beers didto sa tindahan (I will ask her to sell the beers to the store)

27. to show - ipatan-aw
e.g. naa ko'y ipatan-aw nimo karon ( I have something to show you)

28. to dig - ipakalot
e.g. ipakalot sa trabahante ang yuta (let the laborer dig the soil)

29. to knock - manuktok
e.g manuktok ug ikaduha (to knock twice)

30. to stare - manutok
e.g. dili maayo ng sige ug manutok ( It's rude to stare)

31. to chase - manggukod
e.g. ilang iro kay manggukod ( their dog loves to chase)

32. to pray - mag-ampo
e.g. mag-ampo ko na unta makapasar ka sa exam. (I will pray you will pass the exam)

33. to hug - manggakos
e.g. lami kaayo manggakos ug gwapa na babaye ( I love to hug pretty girls)

34. to kiss - manghalok
e.g. lami manghalok sa akong kapikas sa kinabuhi ( I love to kiss my wife/husband)

35. to make love/ have s*x - makighilawas
e.g. Dili makighilawas ug bisan kinsa ( Don't have s*x with anyone)

36. to get naked or get off something you wear- maghubo
e.g maghubo sa ko ug sapatos ha! ( I will remove my shoes first)

37. to lie in bed - muhigda sa katre
e.g. lami na kaayo muhigda sa katre ( I want to lie in the bed)

38. to tell a lie - mamakak
e.g. dili maayo ang mag sige ug pamakak (It's not good to tell a lie)

39. to laugh - mukatawa
e.g. dili mukatawa ug kusog kay naay natulog ( Don't laugh out loud because somebody is sleeping)

40. to cry - maghilak
e.g. gusto ko maghilak siya ug suba sa iyang gibuhat kanako ( I want him/her to cry a river for what she'd/hed'd done to me)

41. to separate or broke up - magbulag
e.g. sukad karon magbulag nata ( let's separate from each other)

42. to cure - tambalan
e.g. tambalan nako na imong kasingkasing ( I will cure your heart)

43. to gossip - manglibak
e.g. dili ko kaagwanta manglibak gyud ko makakita niya ( I can't resist myself to gossip her everytime I see her)

44. to jump - muambak
e.g. dili muambak sa swimming pool ( Don't jump in the pool)

45. to bounce - maguntol-untol
e.g. ang bola dili muuntol ug kusog ( the ball won't bounce that much)

46. to plant - mananom
e.g. mananom ko ug saging sa bukid ( I will plant banana tree in the rural area / farm land)

47. to harvest - mangani
e.g. mangani ko unya sa akong mga mais ( I will harvest my corn plants later)

48. to drive a car - mudrayb ug sakyanan
e.g. dili siya kabalo mudrayb ug sakyanan ( he don't know how to drive a car)

49. to scrub - mangkuskos
e.g. manguskos sa tiles (to scrub the tiles)

50. to store water - magsalod ug tubig
e.g. walay agas unya magsalog gyud mo ug daghang tubig (there will be no running water later it's better to store lots of water)

51. to hide - taguan
e.g. taguan nato ug ayo ang atong sekreto ( keep our secrets faithfully)

52. to find / to look - pangitaon
e.g. muoli nako kay pangitaon nako sa akong mama (I will go home now my mother is looking for me)

53. to love - mahigugma
e.g. mahigugma ra gyud ko niya sa saktong panahon ( I will love him in the right time)

54. to massage - manghilot
e.g. kabalo ka manghilot? ( do you know how to massage?)

55. to change clothes - mag-ilis ug sanina
e.g . dili sige mag-ilis ug sanina kay kapoy manglaba ( Don't change your clothes always, it's not easy to wash them)

56. to fold clothes - mamilo ug sanina
e.g. palihog ug mamilo ug sanina (please fold your clothes)

57. to rinse - linuan
e.g. linuan daan ang plato usa manghugas (rinse the leftover from the plates first)

58. to wash clothes - manglaba
e.g. manglaba ko ug mga sanina ugma ( I will do the laundry tomorrow)

59. to pour - iyabo
e.g. iyabo sa toyo ug suka sa kalaha ( pour the soy sauce and vinegar in the pan)

60. to spank / beat - bunalan
e.g. dili bunalan ang mga bata ug animals (don't spank the kids and the animals)